بررسی چندمعنایی در ترجمه چند غزل از حافظ توسط شارل-هانری دوفوشکور

thesis
abstract

جهان رمزآلود حافظ همواره مورد توجه ملل دیگر بوده است. در این میان فرانسوی ها نیز سعی در شناخت این شاعر جهانی داشته اند. اهالی شعر و ترجمه نیز به سخنوری و ارائه نظریات خود در این زمینه پرداخته اند؛ برخی در باب ترجمه ناپذیری حافظ داد سخن داده اند، و در مقابل عده ای بر این باورند که دشواری امر نباید مانع از شناساندن این شاعر پرآوازه، به دیگر ملت ها شود. به هر روی ترجمه های موجود از دیوان حافظ به دیگر زبان ها نشان می دهد دشواری راه نتوانسته مانع از ترجمه حافظ شود. پس از ترجمه هایی چند از حافظ به زبان فرانسه، که همگی ترجمه هایی ناقص و دربردارنده بخشی از غزلیات حافظ بودند، پروفسور شارل- هانری دوفوشکور، شرق شناس قرن بیستم، در سال 2006، ترجمه کامل دیوان حافظ را ارائه نمود. وی پس از اتمام تحصیلات خود در زمینه علوم دینی و زبان عربی، به منظور شناخت بیشتر تمدن اسلامی به سراغ زبان و ادبیات فارسی رفت و تحصیلات خود را تا مقطع دکترا ادامه داد؛ پس از آن به تدریس، تالیف و تحقیق در باب زبان فارسی پرداخت. جهان زیبای حافظ توجه این شرق شناس فرانسوی را هم جلب نمود و وی در پس آن برآمد تا دست به تر جمه غزلیات حافظ بزند. ترجمه فوشکور با مقدمه ای نسبتا طولانی آغاز می شود که دربردارنده توضیحاتی جامع در خصوص عصر حافظ، برخی از ویژگی های اشعار حافظ و ترجمه و توضیح غزل ها می باشد. از آن جا که مشکل عمده در ترجمه اشعار حافظ، تعدد معنا یا همان چندمعنایی می باشد، در این پژوهش بر آن شدیم ترجمه فوشکور را از این منظر مورد بررسی قرار دهیم. به گواه کارشناسان و حافظ شناسان، ایهام، رایج ترین جنبه چندمعنایی نزد حافظ است، از این رو این رساله در پی واکاوی سیر ترجمه فوشکور در برگردان این آرایه ادبی است. این رساله در دو بخش تنظیم شده است: بخش نخست مشتمل بر دشواری های ترجمه حافظ، زندگینامه استاد فوشکور و ترجمه وی از دیوان حافظ است. در بخش دوم پس از پرداختن به چندمعنایی، به سراغ ایهام می رویم؛ منبع این پژوهش در بخش ایهام، کتاب « ایهام در شعر فارسی » اثر سید محمد راستگو است؛ گفتنی است در این بخش از نظرات و آرای دیگر اساتید نیز بهره برده ایم. پس از ارائه تعریف ایهام در زبان فارسی، به اختصار به بررسی این آرایه در زبان فرانسه نیز پرداخته شده است. در قسمت ایهام، هفت نوع ایهام بررسی شده و ذیل هر مورد، مثال هایی از ابیات حافظ به همراه ترجمه فوشکور، به منظور واکاوی سیر کار مترجم، ارائه شده است. در مجموع 50 بیت از غزلیات حافظ در این بخش مورد بررسی قرار گرفته است. نتیجه این بررسی در پایان این بخش در قالب جدول و نمودار ارائه شده است. این پژوهش نشان داد در 40 درصد از موارد، ایهام به کار رفته در این پنجاه بیت، از دید مترجم پنهان مانده است.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

سه ترجمه از یک غزل حافظ

مقاله‌ حاضر به ‌بررسی ‌انعکاس‌ غزل ‌اول ‌دیوان ‌حافظ‌، در آینه‌ ترجمه ‌سه ‌مترجم‌ زبان‌ ترکی‌ می‌پردازد و توانایی ‌این‌ سه‌ مترجم‌ را در ارائه‌ تصویری ‌درست‌تر از غزل‌ مربوطه‌، به‌ مقایسه ‌می‌نشیند و از این ‌راه ‌تلاش‌ می‌کند به ‌نتایج ‌و اصولی‌ در امر ترجمه ‌برسد.

full text

بررسی شگردهای حافظ در چندمعنایی کردن متن

غالباً متون برجستۀ ادبی علاوه بر زیبایی و خیال‌انگیزی، اثرگذار هستند. یکی از عوامل اثرگذاری و بلاغت کلام در این متون، چندبُعدی بودن معنای متن و تأویل‌پذیری آن است. در غزلیات حافظ، ابیات بسیاری دیده می‌شود که چندوجهی‌ هستند و ظرفیت تأویل‌پذیری به دو یا چند معنای متمایز را دارند. در این مقاله، به روش توصیفی‌ـ تحلیلی به این مسئله پرداخته می‌شود که حافظ با چه ابزارها، شگردها و تمهیداتی، سخنش را ذووجو...

full text

بررسی رابطۀ بینامتنی دو غزل از فخرالدین عراقی و حافظ (مقایسه غزلی استقبال شده از فخرالدین عراقی توسط حافظ)

از جمله مقو له‌های نقد ادبی نقد نفوذ یا تأثیر و تأثّر شعرا نسبت به هم‌دیگر است، ریشه‌یابی کیفیت و کشف کمیت أخذ و اقتباس مضامین و موضوعات موجود در آثار سخنوران میزان نوآوری  و تقلید و تأثیر‌پذیری آنان را از یک‌دیگر نمودار می سازد و در تشخیص سبک شخصی  به خواننده کمک می کند. البته مقایسه عظمت‌ها نه از باب تصور وجوه تشابه بلکه به منظور دریافتن تنوع تجلّیات علو و جمال و به قصد شناختن...

full text

تأثیرپذیری ادبیات اروپا و آمریکا از حافظ

آلمانی‌ها قبل از کشورهای دیگر اروپایی با حافظ آشنا شدند. آدام اولئاریوس مترجم اولین هیأتی بود که از آلمان به ایران آمد. او در سفرنامه‌اش، اطلاعاتی از ادبیات ایران به دست داد، که سبب آشنایی شارل رویچکی با حافظ و ترجمه چند غزل از او به زبان لاتین و آلمانی گردید. اولین ترجمه کامل دیوان حافظ توسط فون‌هامر در سال 1812 به انجام رسید. گوته از این ترجمه بهره برد و دیوان غربی شرقی خود را سرود.  پس از او...

full text

تصریح در ترجمه غزل های حافظ

تصریح برای نخستین بار توسط وینه و داربلنه (1958)، به عنوان یکی از استراتژی های ترجمه معرفی شد. پس از آن محققان دیگری نظیر: بلوم کولکا (1986)، سگینو (1988) و کلودی ( 2001) ، تحقیقات گسترده ای انجام دادند و فرضیه ها و چارچوب های مختلفی، از منظرهای مختلف، درباره این پدیده ارائه کردند. این پژوهش می کوشد تا به سئوالات زیر پاسخ دهد: - کدام یک از پیکره های انتخاب شده دارای تصریح بیشتری است؟ - دلایلی...

15 صفحه اول

بررسی غزل های حافظ از منظر روانشناسی گشتالت

اگر چه قبل از حافظ شعرایی مانند خاقانی، سعدی، و سایرین بوده اند که حافظ در غزل به آنها اقتفاء داشته است ، اما حافظ بیش از دیگران در مرکز توجه عام و خاص قرار داشت. علت این امر را باید در «کلیت» دیوان حافظ یافت. غزل حافظ اگر چه در اجزای خود چیزی بیش از غزل های شاعران قبلی را نداشته است، اما در کل حائز کیفیاتی است که او را در مقامی برتر از دیگران قرار می دهد. از آنجا که موضوع کلیت اشعار حافظ اهمیت...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023